Алексей Лявданский об электронных корпусах туройо и ассирийского

С 26 по 27 февраля 2019 на факультете гуманитарных наук Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) проходила межкампусная конференция DH MEET-UP, посвященная цифровым и квантитативным методам в гуманитарных науках.

Первая секция конференции была посвящена цифровым исследованиям в истории, вторая – цифровым исследованием в филологии и лингвистике. Сотрудник Института классического Востока и античности А. К. Лявданский выступил на ней с докладом  под названием «Электронные корпуса арамейских языков».

В начале своего выступления автор сделал краткий экскурс в историю и географию живых арамейских диалектов, а также ознакомил слушателей с их современным состоянием.

Докладчик рассказал о диалектах Маалулы и Турабдина,  их связи с классическим сирийским языком, а также с группой северо-восточных христианских и еврейских новоарамейских диалектов. Более подробно был освещен христианский диалект Урмии, легший в основу современного ассирийского языка.

Особый интерес вызвали положения доклада, касающиеся латинизации ассирийского алфавита, которая проводилась в СССР в тридцатые годы 20 века. Оказалось, что ассирийская латиница более удобна при составлении электронного корпуса языка, нежели традиционное сирийское письмо, в котором гласные передаются по большей части огласовками.

Сразу после выступления, Алексей Кимович дал небольшое интервью нашему сайту. Он, в частности, сказал:

«Мы сейчас делаем два корпуса современных арамейских диалектов: туройо и ассирийского (урмийского христианского) языка. Но я в основном отвечаю за урмийский христианский, так как больше его я знаю и пишу о нем. Эта работа, с одной стороны, делается для науки, потому что мои коллеги, которые изучали глагол в туройо, они в какой-то момент поняли, что они просто без этого не могут.

Современный стандарт лингвистического исследования предполагает, что  даются данные точные, статистические. В современных грамматиках уже не считается хорошим тоном делать такие утверждения, что вот «эта форма встречается чаще, а вот эта чуть реже». И поскольку сейчас есть вот такие электронные инструменты, требуется более определенный ответ. Требуется статистика, чтобы давать фундированный ответ на такие вопросы.

С другой стороны, создание этих корпусов, как мы считаем, должно  принести ощутимую пользу современным носителям, которые интересуются своим языком, изучают его, и пишут на нем».

Ученый продолжил: «Работая с урмийским корпусом, я понял, что он может открыть много нового, может быть, отчасти забытого, в ассирийском языке. И в отсутствие носителя рядом, или какого-либо знающего человека, которого можно спросить [о значении того или иного слова],  можно обратиться к такому корпусу и задать ему такого рода вопросы. Можно будет в самом простейшем приближении, в самом простейшем варианте нашего корпуса, найти, например, все употребления какого-либо слова”.

В заключение он отметил: “У нас будет еще один, параллельный корпус- русский. То есть, будут и русские тексты и ассирийские. И можно будет через русские тексты искать, когда  вам захочется узнать, как переводится то или иное русское слово на ассирийский язык. Когда будет ещё морфологичес поиск, можно будет искать все формы прошедшего времени, или все формы будущего времени. Или сочетания каких-то форм. То есть вести вот такой изощренный поиск, который может пригодиться не только лингвистам, но и тем, кто пишет грамматики или преподает язык и так далее. Поэтому, на мой взгляд, польза здесь совершенно очевидная».

Редакция сайта ACOE.RU поблагодарила А. К. Лявданского за интервью и пожелала ему дальнейших успехов в науке.