Пушак разе. Комментарий к литургии. Вступление, вопрос 1

Вступление. Комментарий к Божественной литургии «Пушак разе» (Изъяснение таинств)  был составлен выдающимся ученым Йоханнаном Бар Зоби (к. XII — н. XIII вв.), монахом монастыря “Мар Савришо д Бет Коке” в области Хдайав (Адиабена, ныне провинция Эрбиль в Ираке).

Комментарий в стихах, написанный двенадцатисложным размером, состоит из четырёх разделов: пролога, собственно толкования литургии, вероучительной части и разъяснения устройства храма.

В течение веков книга «Пушак разе»переписывалась от руки и являлась важным пособием, позволяющим верующему человеку понять смысл таинств Божественной литургии.

В 1935 году она была отпечатана в Мосуле священником Йосипом д Киллета, который снабдил оригинальный классический сирийский текст параллельным переводом на современный ассирийский язык, также сделанным в стихотворной форме.

В 1996 году священник Шмувил Дынха (Rev.Samuel Dinkha) из калифорнийской епархии АЦВ осуществил принципиально новый перевод книги на современный ассирийский язык. Он отказался от стихотворной формы и представил литургический комментарий Бар Зоби в виде сборника вопросов и ответов. Автор также снабдил свой перевод ссылками на соответствующие места из Священного Писания.

Приснопамятный католикос-патриарх Мар Дынха IV (+2015 г.) в своем благословении на издание книги отмечал, что ее можно использовать в качестве учебника для воскресных школ. Он, в частности, писал:

«В наше время изучение основ веры является важнейшим условием духовного роста сынов Церкви. Здесь следует упомянуть еженедельные занятия в классах по изучению катехизиса («Юльпана Мшихая»), чтение книг Святого Писания, а также богослужебной литературы, в частности этой небольшой книги «Пушак разе”, с которой  следует ознакомиться всем сынам нашей Церкви».

Редакция  ACOE.RU сочла необходимым ознакомить посетителей сайта с переводом книги отца Шмувила Дынхи “Пушака д разе” на русский язык. Перевод сделан дьяконом Роландом Биджамовым.

Для лучшего усвоения материала, дополнительно приводятся цитаты из труда российского ученого Н. Н. Селезнева «Йоханнан Бар Зо’би и его «Истолкование таин»: Критический текст, перевод, исследование». М.: Изд-во АЦВ, 2016

Вопросы и ответы

Божественная литургия («Тахса д разе кадише») начинается сразу после исполнения молитвы «Отче наш» (Авун д-ва-шмейя). Йоханнан Бар Зоби пишет: «После исполнения молитвы, которую передал Христос Своей Церкви, начинает Церковь торжественно совершать свои таинства».[1]

  1. Почему служба («тешмешта») начинается исполнением одной «мармиты»[2], состоящей из песнопений царя Давида?

Это знаменует, что один есть Христос Сын Божий, которого от рода Давидова родила Дева Мария.

         «Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его…» (Св. Евангелие от Луки 1:32)[3]

В своем божестве Христос рожден от Отца своего прежде всех век,  в человечестве своем от Марии в конце всех времен.

         «Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. (Св. Евангелие от Луки 1:35)

Бар Зоби в своем “Пушак разе” поясняет:

«Одна лишь мармита возглашается в начале службы,

Из псалмов царя Давида, пророка праведного.

Этим повествуется, что один есть Христос Сын Божий,

Которого от рода Давидова родила Мария безбрачно.

В своем божестве Он рожден от Отца Своего превыше времен,

И в своем человечестве Он рожден от Марии в конце времен».

 

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ: вопросы 2 и з 

[1] Здесь и далее цитаты из «Пушак разе» приводятся по изданию Селезнев Н.Н. “Йоханнан Бар Зо’би и его «Истолкование таин»: Критический текст, перевод, исследование». М.: Изд-во АЦВ, 2016. С. 59.

[2] Мармита – ܡܲܪܡܝܼܬܼܵܐ  – последовательность псалмов, предваряемая молитвой; Псалтырь делится на 60 таких последовательностей.

[3] Здесь и далее цитаты приводятся по Синодальному переводу Библии. https://www.bibleonline.ru/