Издано: «Дневные молитвы Прошения ниневитян»

Австралийская епархия Ассирийской Церкви Востока сообщила об издании новой богослужебной книги на современном ассирийском языке. Это «Дневные молитвы Прошения Ниневитян» ܨܠܘܿܬܼܐ ܕܐܝܼܼܡܵܡܵܐ ܕܒܵܥܘܼܬܼܼܵܐ ܕܢܝܼܢܘܵܝܹ̈ܐ .

Перевод с классического сирийского языка на современный ассирийский язык осуществлен священником Йонаном Давидом с благословения митрополита Мар Милиса Зайи, патриаршего викария в Австралии, Новой Зеландии и Ливане.  Книга вышла объёмом в 336 страниц большого формата, что неудивительно: молитвы во все  дни поста Прошения Ниневитян (Баута д-Нинвае) служатся продолжительные, в том числе и те, которые служатся днем, помимо обычных ежедневных служб.   

Священник Йонан Давид является настоятелем храма Мар Гиваргис в Сиднее. Ранее каша Йонан осуществил переводы на современный ассирийский язык Псалтыри («Мазмуре»), книги суточных богослужений «Кдам ватар», Посланий апостола Павла, «Чтений из Ветхого и Нового завета в соответствие с обрядом Церкви Востока», а также службы отпевания усопших.

Об этом сообщил информационный отдел Австралийской епархии АЦВ.

По вопросам приобретения книг можно обратиться по адресу:

rev.younan1994@gmail.com

Послесловие

В Ассирийской Церкви Востока уже сложилась богатая традиция перевода литургических, канонических, исторических и агиографических произведений с классического сирийского, так называемого «старого» языка («лишана атика») на современный ассирийский язык («лишана хата»), понятный большинству ее прихожан. Задача эта наисложнейшая, так как есть огромный риск искажения и потери смыслов при переводе. Классический сирийский язык настолько богат смыслами, что ни один перевод на современные языки, в том числе ассирийский, не способен в полном смысле отразить текст оригинала.

В то же самое время, язык богослужения должен быть понятен прихожанам Церкви Востока в 21 веке, также как и их предкам был понятен язык Афрахата, Ефрема Сирина, Мар Нарсая и Мар Баввая.  Нельзя лишать людей понимания смыслов ни Слова Божьего, ни святоотеческой литературы!

Переводы с классического сирийского языка на современный ассирийский язык делались, и будут делаться в будущем.  Книги на «новом языке» будут издаваться и переиздаваться, что позволит вносить коррективы в уже изданные тексты.  А сам классический сирийский язык продолжит оставаться неисчерпаемым ресурсом пополнения лексики, и даже упорядочивания грамматики современного ассирийского языка.

Роланд Биджамов